
Kiekvienas, tiek žodinis, tiek rašytinis baudžiamasis procesas Lietuvoje vyksta lietuvių kalba. Jei kažkas iš proceso dalyvių nesupranta lietuviškai, ikiteisminio tyrimo pareigūnas, prokuroras arba teisėjas turi imtis iniciatyvos, kad į bylą būtų įtrauktas vertėjas – žmogus, kuris kalba lietuviškai ir kalba, kurią supranta lietuviškai nemokantis bylos dalyvis. Vertėjai taip pat pakviečiami kai būtina į lietuvių kalbą išversti dokumentus, surašytus užsienio kalba. Kai parodymus duodantis asmuo turi klausos negalią, klausimai jam surašomi raštu, o atsakymus jis ar ji pateikia žodžiu. Kai parodymus duodantis asmuo yra nebylys, kviečiamas gestų kalbos vertėjas. Vertėjo pagrindinė užduotis procese – užtikrinti, kad klausimus užduodantis ir į klausimus atsakantis asmenys vienodai suprastų, apie ką yra šnekama. Vertėjo paslaugos procese visada yra nemokamos.