In all case procedures, whether verbal, such as interviews with witnesses, or written, such as letters notifying participants to attend the trial, the language used is Lithuanian.
When an injured party (victim) does not speak Lithuanian he or she are entitled to receive services of an interpreter who speaks both Lithuanian and the language spoken by the injured party (victim). All the officials participating in the case (pre-trial investigation officers, prosecutors, judges) shall identify these situations themselves and shall seek an interpreter without any formal request from the side of the injured party (victim).
However, please note that the laws do not guarantee that interpretation into your native language will be provided. From the point of law it should suffice to provide interpretation into one of the languages you understand. The same rules apply to written documents submitted by the participants of the case (including injured parties). The laws establish that every document can be submitted in a native language of the applicant, or another language that the applicant knows, i.e. state officials can request you to submit the document in another language than your native one in case it is troublesome to find an interpreter from your native language.
The services of interpreters are free of charge and do not involve any cost for the injured parties (victims).